回台後,接到的第一份口譯工作結合了隨行口譯
(escort interpreting)和會議口譯(conference interpreting)


接續上一回所提到的國際會議,本次任務為陪同外賓和衛生署長官去三重和貢寮的衛生所視察,由於外賓當中不乏邦交國的衛生部長,所以這次的視察也是走高規格路線。
從飯店到三重、貢寮,前導車─共換了三次,動用好幾名維安人員和外事警察。


第一站是三重衛生所,我只負責開場的部分,接下來的
presentation講者是用英文所以不用我出場。

 

一群人把小小的三重衛生所擠得水洩不通。

   

在東北角享用過海鮮大餐後(同桌的同事對蝦過敏,所以我就毫不客氣的大嗑了兩隻龍蝦!),下午就要來真的啦!

 

貢寮衛生所長林醫生人很客氣,由於從小旅日不太會說英文,所以這次的presentation他其實有點緊張 ,我們車才到門口,林醫生和外賓握完手後就急忙問,今天的口譯員是哪位?和醫生簡單自我介紹並確認合作方式後,我的即席口譯處女秀就正式登場啦!


進行方式以一張投影片為單位,醫生先用中文報告後,我就馬上翻成英文給外賓聽。反之亦然,
Q&A時則將外賓的問題翻成中文給醫生聽。

 

林醫生是位非常體貼的講者,事先就列好一張醫療單字表給我參考,所以即使碰到「子宮頸癌、直腸造口術、潛血症」等這類很難的單字,我在做中翻英時也不會被考倒,希望以後每個單位都能這麼貼心。


Presentation
的部分因為有做過功課,所以其實不太會緊張,但長達一小時的Q&A時間真的就很刺激了!因為聽眾是當場提問,各式稀奇古怪的問題都有可能被提出,我完全沒得準備,

而且各國外賓口音都不同,像輪到日本講者和東南亞講者提問時,我就要很用力的聽。


聽日本人講英文還是有障礙
  還好同事有提keywords救我一下。

 

有的聽眾發問習慣不太好,喜歡先來一段自己落落長的感想comment(完全忘記正在埋頭苦寫速記的我)
最後才提出一個聽不出重點的問題
(我只好很不好意思的再確認so your question is…?)


不過大體而言我都能抓對意思,訣竅在於用自己的話講出來講者意思就好,即使文法單字用得很淺也沒關係,把邏輯交代清楚即可。

 

而這群聽眾也很客氣,翻到幽默或溫馨的地方時,微笑或鼓掌等他們該有的反應都有,讓我和醫生都鬆了一口氣。

 

比方說,貢寮鄉沒有醫院,衛生所的兩位住院醫生都是每天早上由台北市通勤來的,他們一位走海路,一位走山路,以免路上發生交通事故兩位醫生一起受困,

這樣就能確保貢寮鄉每天都至少會有一位醫生平安抵達衛生所守護鄉民的健康。外賓聽到這都會心一笑。


還有林醫生講到自願調到偏遠地區服務的心路歷程,外賓紛紛鼓掌表示敬意。

 
翻譯完後,我還背起小蜜蜂,與林醫師帶領外賓參觀這座麻雀雖小五臟俱全的衛生所。
這裡連數位
x光片都有,就像是一座迷你醫院,難怪外賓要來取經,學習如何在偏遠地區提供完善的醫療服務。



一個多小時口譯加導覽做下來,我累得滿頭大汗,口乾舌燥,但心中充滿了成就感,臨走前意外發現門口多了一群
粉絲,衛生所的護士姐姐們把我包圍起來,

七嘴八舌的問我「你外文系畢業的嗎?」「英文在台灣學的嗎?」「這是我第一次看現場翻譯耶,妳超厲害的!」「今天全場焦點就是妳啊!」讓我好害羞…^^”

上車後虛心請教有公衛背景的同事,他們說翻得還不錯,但提醒下次有數據的地方可以再處理得更精確。

基金會對我最好最好的兩位同事姐姐則說,妳表現得很棒喔!

第一次會議口譯,我給自己打的分數是
~80分有及格啦!

 

您好,我是新人Emily Yih,請多指教!

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    EmilyYih 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()