IMG_4992 highlight  

為因應現代全球化的趨勢,以及人畜共通傳染疾病、恐怖攻擊等挑戰,世界衛生組織(WHO)通過「國際衛生條例2005」(International Health Regulations;IHR2005),旨在全力預防生物、食品、化學、人畜共通疾病、核輻射等所有可能造成疾病國際傳播之公共衛生危害。

IMG_4349  

_MG_4747

本次擔任隨行口譯,陪同WHO兩位專家Dr. Martin Dirksen Fischer 以及 Mr. Mathias Kalkowski蒞臨台灣重要的五個港埠:台北松山機場、高雄小港機場、台中清泉崗機場、台中港、基隆港(桃園機場和高雄港已經通過複評故不在此行程當中)。

PB060699

兩位德國公衛專家檢視我國參與建置IHR 指定港埠核心能力計畫的成果,包含CIQS(Customs海關.Immigration移民.Quarantine檢疫.Security國土安全)各單位的文件審查、以及實地走訪機場港的部門設施,會後給予經驗分享與指導。

_MG_4683

行前準備不馬虎,早在一個月前與相關當局開會前會時,主管即慎重交待會議前,要先讀完這本厚達5公分的磚塊書,裡面滿載各港埠所提交的書面資料。還好也是因為有紮實的做功課,在會議中能精確翻譯出各領域專有名詞,甚至有工作人員會後問我是否本來就具有公衛背景,讓我心裡小小開心了一下。

IMG_4224

文件審查會議中,我要將外賓的提問和指導建議翻成中文,再將本國官員的答覆翻成英文。 

_MG_4342    

同樣的英語詞彙搭配不同的語境(context)有不同的措辭和用法,舉例來說,

中譯英時,動植物檢疫局抓到非法走私的禽鳥會將其"人道處理"(其實就是殺掉,鳥兒好可憐,大家別再走私了...),

要翻成用 "destroyed" 而不是 "killed",因為killed聽起來太直接。

Apron 在日常英語是"廚房圍裙",在機場卻是"停機坪"的意思,還有 "pilot"在航空領域是機師,場景轉換到港口卻是"引水人或領港",

這些都有賴經驗的累積才會越翻越準確。

428A0079  428A0086 428A0094  

外賓提的問題有時會很長,所以我大量運用到長逐步筆記的技巧。

還好兩位國際專家常和口譯員合作,總會很體貼的記得講到一個段落就停頓下讓我翻譯。

_MG_4333-2

 IMG_5018 IMG_5023   PB060365   

_MG_4209-2

為期6天的隨行口譯,跑遍台灣北中南各大城市,移動距離高達一千多公里,每天6點就要起床,連續工作12小時,真是體力上的一大考驗。

 

IMG_4319

最後一天總評會議,回到疾管署向署長報告。

IMG_4472  

署長好親切,會議結束時還開玩笑地向各部門幫我宣傳

「這位口譯老師很專業,各位同仁以後需要翻譯可以找她,我自願當她的經紀人。」呵呵。

IMG_4513  

總評會議結束後在前往行政院拜會政務委員,這是我第一次踏入行政院,會議室裡面古色古香的家具感覺很像氣派的大宅院。

IMG_4473

我就坐在外邊後面做耳語口譯(whisper interpreting)

IMG_4474

 

像不像電視新聞上看到的場景?

IMG_4477   

arrow
arrow
    全站熱搜

    EmilyYih 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()