譯步譯趨─第一次實戰同步口譯!!!

 

學習同步口譯以來,做過無數的練習,但都僅限於學校內的課堂練習和考試,就連去年暑假在聯合國的實習也只能待在dummy booth模擬,我們翻譯的內容是不能播送出去給聽眾的,少了服務的對象,讓我學習口譯的目的和意義留了好大一塊空白,一直在等待適當的時機填補。

 

因緣際會下,我得到一個畢生千載難逢的機會,因而踏上夢想已久的同步口譯舞台。

 

本次的主講人是來自美國的Blair Singer布萊爾辛格,他是 富爸爸,窮爸爸系列作者之一,及富爸爸創投公司的首席顧問201111112日為布萊爾第四度來台教導創業家和業務員們如何成功銷售領導力,區區兩天的課程就要價將近四萬塊台幣,比上班族一個月的薪水還要多,報名人數竟然還突破四百人,這位國際級心靈講師的魅力可見一斑。

開宗明義:It’s not about you.

Mimic the speaker and sympathize with the audience.

第一次見到前輩,他就問我,這種類型的同步口譯就是要當講者的中文分身。 妳敢演嗎?”

我遲疑了一下,回答 應該敢吧。

前輩馬上糾正我: “什麼叫應該敢? 是絕對敢! 妳要說那有什麼問題!”

在此之前,我做的會議都是走正經八百的路線,但此類型講座的翻法則完完全全不一樣。前輩告訴我,我必須完全與講者presented(臨在),也就是徹底模仿他的語氣、聲調甚至動作站姿(通常只有逐步口譯要做到完全模仿,傳統上觀眾並不會看到坐在包廂裡的同步口譯員),因為這種講座之目的就是要盡其所能的激勵士氣,所以講者在台上大吼大叫時,我們翻譯員也要跟著喊得聲嘶力竭,講者指著學員鼻子破口大罵時,哪怕是粗話(有一次布萊爾說Bull shxt,我本想翻成 你在胡說八道什麼,卻見前輩直接就翻成 你講什麼麼狗X不通的話,完全拋開了矜持。)我們也要忠實的叉腰厲聲責備,才能同步把現場氣氛炒熱,把講者的能量傳遞給觀眾。(信不信由你,有一次布萊爾插著腰罵人時,我忘記跟著做動作,在外頭監聽我的前輩馬上跑進包廂來說, “Emily妳剛沒有跟著他插腰對不對,發聲位置一聽就不同調了。也太厲害了吧!)

Professional training helps. But experience is all.

兩天的課程從白天上到晚上(第一天從早上九點到晚上十二點!),馬拉松式的翻譯考驗著我的體力,尤其穿著高跟鞋在包廂裡 站一整天”(是的,為了完全模仿講者,這也是我第一次全程站著做同步口譯!)。翻譯團隊連我一共五名,我是唯一的女生,壓力因此特別大,只要一講錯觀眾馬上就會抓包哎呀~就是那個女生又翻錯了,還好前輩們對我非常有耐心,要我盡全力專心做就對了,就算之後有人投訴妳,我們幫妳擋!讓我感動萬分。(p.s.其他人都非口譯正規訓練出身的,但都翻得比我好很多,慚愧呀~證明口譯這東西還是實戰經驗的累積最重要!) 這次共有四百五十名聽眾(刷新我之前做醫學會議司儀兩百多人的記錄),有九成的人戴耳機聽到我的聲音,壓力之大是無法言喻的。只要有一點意思表達不夠清楚,或是翻錯地方,底下的觀眾就會轉過頭來,隔著透明的包廂玻璃,露出狐疑的眼神看著你。當然翻得離譜了,前輩就會即刻伸出援手(前輩真的很厲害,在旁邊standby時可以邊玩電動或i-phone,但換他上場時可以馬上take over0.5秒內進入狀況。)

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    EmilyYih 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()