英文不如人,中文當自強。

兩位前輩都是在美加地區長大的,英文和中文聽講自然都是母語程度的流利。前輩說,對我這種土生土長的台灣小孩來說,要翻譯這種和觀眾對話式的講座,其中一個困難點在於很多英文口語我們會聽不懂,或翻譯的不夠貼切。在正式上場的前一天,前輩拿了二十句英文口語來給我試水溫。像是 “Let’s kick ass.” “ What a loser” 我翻成 我們來大幹一場 真是隻喪家之犬,前輩覺得還不錯; “Get out of here”就不能直譯成 滾出去,而是 你少蓋了“twenty-twenty” 放馬後砲的意思;聽到 “The anything you do is everything you do.”我當下立刻生出 見微知著這個成語來,獲得前輩激賞:我帶過不少口譯新人,妳的中文水平是我看過最好的,鼓勵我好好把握這個優勢。

口譯中體會人生哲理

兩天的口譯過程中,我犯了兩次讓我羞愧到無地自容的錯誤。第一次是聽到direct marketing時,因為同步口譯是邊聽邊講,心急的我一聽到direct 就開始翻直接…”,等聽到接下來的 “marketing” 時已經來不及了,就處理成了 直接行銷(一口氣翻成 直銷就好了)讓自己聽起來很蠢;第二次則不曉得怎麼回事,硬是把commission(佣金)誤聽成commitment (承諾),馬上被趕來救援的前輩換了下去。 前輩告訴我,我只有五分鐘的時間可以沮喪。大概同步口譯學久了,臉皮已經被磨得很厚,(反正之前在英國就曾有被系上老師電爆過的慘痛經驗)我在448秒時就收拾好情緒,回到翻譯包廂捲土重來。

事後前輩跟我說 “Emily很認真,但認真要用對地方,不需太認真跟自己的已成定局的過錯計較。A person is judged by how he deals with mistakes.人的錯誤有分兩種,像直銷那個錯誤妳要吸取經驗,以後聽到direct就知道要先hold住,看看後面會不會出現marketing,就不會再犯同樣的毛病。而混淆commission commitment的無心之過,和妳的英文能力和翻譯技巧無關,you have to let it go,不能讓一時的錯誤絆住妳後來的表現,要不然成不了大器。

很感謝前輩對我這麼寬容。我覺得A person is also judged by how he deals with the people who make mistakes.要一個上司平常對屬下笑咪咪的,並不難,但當下面的人出了包他還能寬容以待,那麼此人的修為就屬於另一個層次了。

原來,做口譯還可以體會到這麼意義深遠的人生哲學啊。

 

這是自翻譯研究所畢業後的第一次同步口譯,也是第一次真正有聽眾的同步口譯。我的表現如何? Well,  I’ve tried and done my best.我不敢也不想替自己打分數。最後一天講座結束之前,布萊爾要全體觀眾起立,轉身向二樓的翻譯團隊致意,雖然他們要感謝的對象是其他主要功臣,而非我這朵來插花的小配角,但,在熱烈掌聲的環繞下,我覺得,就算觀眾的翻譯內容僅有百分之一是我服務的,我都還是高興得想哭。

晚上爸爸打電話向我恭喜, 在這麼大的場合,妳能撐住壓力,做了妳長久以來想挑戰的同步口譯,爸爸以妳為榮。我忽然憶起一幕幕在英國時我和同學辛勤練習同步口譯的畫面,從學校畢業到現在也一段時間了,我們當中到底有幾人真的有機會站上這樣的舞台、從事自己心之所嚮的志業呢,想想我真是個幸運兒。

arrow
arrow
    全站熱搜

    EmilyYih 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()