2012/11/16.17受到東吳大學英文系主任的邀請,擔任系上盛會─兒童文學國際研討會的同步口譯員。
由於某些因素,這次的口譯工作由我一人獨挑大梁,沒有人和我搭檔,這在同步口譯界是很少見的狀況,
要知道同步口譯是非常消耗腦力的工作,因此通常都是兩人一組輪流上場,(之前甚至參與過五人一組的翻譯團隊)
一人唱獨角戲,對於口譯員來說,不管是體力還是專注力來說,著實都是個挑戰。


從接下任務到研討會開始只有兩個星期左右的準備時間,我卯足了勁做功課。
有些貼心的講者事先給投影片大綱,有點則是研討會的前兩個小時才提供少許專有名詞對照表,
即使手邊其他工作滿檔,我還是盡量抽空查資料,一有時間就一遍遍的沙盤演練可能的演講內容,用"看書摘看到眼花、查字典查到手抽筋"形容也不為過。

由於本次研討會主題是青少年文學為主,查資料的過程中遇到許多晦暗難懂的名詞、學說、意識流等一堆這輩子妳不會看到第二次的字,
不禁慶幸自己早已放棄純文學這條路...
但也要感謝過去師大英文系四年扎實的文學閱讀經驗,讓我面對這次主題時不至於霧裡看花。
(我拿了一些詞給英文比我還好的ABC朋友看,他們也大嘆"哇咧~這啥字啊,我連看都有問題了,妳還要翻這種東西喔!"。


很快的就到了正式上場的日子。

只有我一人使用的口譯廂


可愛的系主任

東吳大學的普仁堂來了一百多位聽眾,因為是自家場地,其中有很多是自己口筆譯課堂的學生,
大家都很挺我,很多同學一看到我進場,就興奮的大叫"老師~我們知道口譯是妳,都特別來聽妳翻譯了!"
還有些沒被我教過的同學,也是大老遠都就圍上來說"Emily老師好",我好奇問道"咦?我好像沒教過你們?你們怎麼認識我的?"
同學瞪大眼睛用誇張的語氣說:"老師,你不知道喔?你超~有~名~耶!"害我有點受寵若驚。

第一場,由信誼基金會的CEO張杏如女士介紹台灣的幼兒閱讀之路。
演講前照例和講者做點協調溝通,我告訴執行長我小時候就是看他們家的書長大的(包括"毛毛蟲的洞洞書""猜猜我有多愛妳"),
張女士馬上笑著推測出我的年齡"喔,這麼說妳很年輕囉,"呵呵,果然是育兒專家。


今天內容還算好翻,不過首次獨挑大梁真的很累,最後十五分鐘用字遣詞不夠精確優美
ex:sophisticated應該是"洗鍊、精細"的意思,不小心翻成"複雜"、adult reading有一次我翻成"成人讀物"...有點曖昧的感覺。
但整體而言表現還OK,學術型的研討會本來就走四平八穩的風格,不用和之前做的心靈激勵大會一般激動,
明天繼續努力。


第二場,來自美國伊利諾州的Pro.Trites,是咱們系主任的指導教授,Trites女士曾當過電視演員,是位非常有活力的講者,難怪發表論文時聲音如此抑揚頓挫,
上場前她還開玩笑的教我"要是妳覺得我語速太快,就比一個割喉的動作,這是我們在電視上演出時,台詞講得太快的話,導播就會比出的提醒手勢。"

和昨天相比,今天講者語速快很多,但還好有投影片輔助,我不用太費力就跟得上。
這場演講內容十分有趣,提到很多當代流行的青少年小說和電影,包括暮光之城、哈利波特、飢餓遊戲、羅雷斯、玩具總動員、瓦力、大逃殺,
還有我在課堂上提過的"讓世界沉默六分鐘的鈴木瑟文",
中間休息時間,我走入聽眾席問同學"聽得懂嗎?" 學生說"當然聽得懂啊,老師的翻譯很流暢。"
也有學生說"這場演講很精彩,會讓人想一直聽下去,嘗試拿掉耳機聽原文,但講者語速快又有很多生字聽不太懂,所以趕緊把耳機戴回來,
靠著老師的翻譯才聽懂了" 所以我真正有達到溝通橋梁的功能囉,真開心!
系主任後來跟我說我的翻譯服務讓Trites教授很滿意,稱讚我是很專業的口譯員。

第三場講者是來自日本的吉田教授,她的英語很自然完全沒有口音,但這篇探討美國移民作家的論文充斥了大量的抽象概念,
系主任之前就告訴我,很多抽象的詞連native readers都不一定看得懂,就更不太可能期望本土聽眾理解了,
但我還是盡其所能的說故事給聽眾聽,其中用到了"自創詞"的翻譯技法,也就是說,有很多抽象名詞本來找不到中文對照詞,
直翻的話又會落落長,對講求速度的同步口譯不利,我就自己創造一個中文詞來解釋這些概念,將它們包裝起來後再傳達給聽眾,
ex:hyphanated writers本來是指"原國籍是海外,可能是難民或移民或移民第二代,後來歸化為美國公民的作家",我就譯作"具移民背景的美國作家";
而因為自身文化與美國文化產生的矛盾心理"displaced"一詞,便譯為"失根"。

英文系很用心的辦了很多研討會的周邊活動,包括:歡迎晚宴、民宿技藝表演、書展、海報展等等。

 

兩天三小時獨撐大局下來,喉嚨啞了(因為連喝水的空檔都沒有),腦部也有點缺氧的感覺,
但心情很愉快,走到哪都備受禮遇,
在此深深感謝系主任的邀約,講者的體貼,助教的協助,以及同學的厚愛。
(本次聽眾的耳機使用率還算高)


每一次的口譯經驗都是很好的學習,即使到現在成為職業口譯員,我還是維持學生時代的習慣,會後重聽一遍我自己的口譯錄音,
寫下可以改進的地方,也許以"口譯老師"的標準來看,自評表現應該可以再更臻完美,我會繼續在口譯教學和實務經驗上努力不懈的



arrow
arrow
    全站熱搜

    EmilyYih 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()