close

這星期接到一個很特別的口譯,結局令我特別感動,所以把它寫成小故事。
這個案子是朋友介紹的,是南部的水果經銷商來台北要與美國公司談代理業務的午餐會議,此案來的很臨時,本來我還在猶豫要不要接(因為這週已經工作行程幾乎滿檔了),
後來聽到是和我最喜歡的水果有關 所以還是決定接了,哈哈。

碰面當天我發現這次的客戶很特別,以前我的客戶大部分是多少聽得懂一些英文的,但是這對40多歲從南部風塵僕僕來到台北的夫妻完全不諳英文,太太拿給我的Business Plan營運計劃書是她自己上網用google translate一句句翻的,我拿過來看了幾秒就委婉的跟她說,還是我看著這份資料用口譯的方式報告給對方吧(因為那份報告書的英文是支離破碎的...)。
而先生從事某水果批發20年,從18歲當兵退伍後就一直在賣這項水果,冬天賣本土的產品,夏天賣進口水果給高級飯店或烘焙業(做甜點用),個性靦腆但我看得出他對他的事業具有極大的熱情。
夫妻倆跟我解釋,他們想跳過中盤商直接向美國農場進貨,並不是只想節省成本,而是可以直接對消費者負責,比如說產品出現短缺(有些水果因為很脆弱屬於波動大的產品)時,他們可以在第一時間知道原因向消費者解釋並調節供貨,如果透過中間商資訊又慢又不見得正確,後來在其他朋友穿針引線下得到與美國的業務代表交談的機會,就專程飛去亞洲其他國家會見他們,但當時夫妻倆不知道翻譯的重要性,就找了一個「會英文」的行銷學教授擔任他們的口譯,老教授倚老賣老,聽說翻譯的時候加油添醋講了很多,把財務報表放大了不少,夫妻倆聽不懂英文,但從美國業務的表情和雞同鴨講的回覆總覺得氣氛不大對勁,更糟的是向教授反映可不可以改一下翻譯風格後,教授惱羞成怒還說他們是鄉下人應該要聽他這個有多年輔導就業經驗的專家,最後好像搞的美國這邊的代表不太開心,覺得無法信任他們,夫妻吃了閉門羹只好帶著又失望又疑惑的心情回台灣。

後來他們得知美國代表再次來台灣談事情,這次決定找專業的口譯,正式開會前我先和夫妻好好聊聊,了解他們的需求和目前營運狀況後再去飯店迎接兩位美國代表。午餐會議的過程剛開始,畢竟是商業談判,美方丟出一些尖銳的問題,但是我就事論事,並適時提醒正確的回答問題方式(例如先生習慣聽到一個問題後開始用長篇大論來進一步說明,其實不是只有他,我發現大部分的台灣人尤其是政府官員也有這個習慣,但西方人普遍喜歡直率一點的回答,我就會提醒先生您先回答「有或沒有,yes or no,再進行你的說明)
四個小時的午餐會議,我以溫和堅定的語氣來回傳達對雙方都很重要的訊息,別說草莓了,根本忙得連一口飯都沒吃,只想專心把溝通的角色扮演好,後來雙方越談越投緣,漸漸的這事竟然就談成了,剩下的時間就彼此交流各國關於這項水果的產地、品種、物流倉儲產和農藥殘檢標準等技術類話題,我也學到很多這行的眉眉角角。
最後美國這邊的代表對夫妻說「這次你們找了一個好口譯。(This time you found the right person.)」,並說我個性很溫暖,讓他們有值得信任的感覺,美方業務送我一個漂亮的水果紀念商品,還跟我要了名片說下次來台灣可請我當隨行口譯。
結束時,太太激動得抱著我,說他們想了十年終於談成了這個生意,對我的感謝無法形容,還說老實講這是他們第一次請專業口譯,不清楚行情,初聽到報價時覺得有點貴,現在覺得實在太值得,還邀我下次回南部時一定要來屏東請我吃水果吃到飽。

其實他們這樣謝我,我有點不好意思,我覺得我只是盡我本份做應該做的事情,今天翻譯的內容跟我之前做的許多會議口譯相比算是很簡單的,幾乎沒有太艱深的術語,但是我覺得我們三方都展現了最真實誠懇的態度,於是人和了,什麼事都對了,
這也再次印證以前我的口譯老師說的,「口譯最難的不是語言的轉換,是協助人與人之間互動溝通的分寸掌握。」

arrow
arrow
    文章標籤
    口譯
    全站熱搜

    EmilyYih 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()