close


昨天以翻譯教師的身分受邀前往輔大譯研所,參加第十六屆口筆譯教學國際學術研討會。
對於這種大型國際研討會的流程,我是再熟悉也不過了,因為剛出社會的第一份工作,就是擔任這種會議的司儀和接待,
但從協助辦活動的工作人員,變成坐在台下靜靜聆聽的觀眾,倒是頭一次。

議程從早到晚,共聽了快十篇的演講和論文發表,
大部分的講題都挺刁鑽深澀的 不過做學問就是這樣吧。
上外、北外、中文大,都是對岸最厲害的外語學校,我們的師大輔大也都派出翻譯界數一數二的權威。
我從中找到未來"可能"的研究方向(只是不知何年何月...),
也記下新學到的論點和術語,頗有收穫,經整理消化吸收後,可應用在自己的教學上(尤其下學期教授科目暴增為四種,備課時間肯定也要成倍數成長了)。
 
這圈子真的超小,遇到以前的老師(雖然只上過他兩堂課,但老師一眼就認出我來了,超感動...)和學長,
還有對岸來的學者剛好是我英國研究所同學的頂頭上司。


"現在在哪高就?"
"東吳教口筆譯。"
"喔?很不錯耶。什麼時候也輪到妳站在台上發表自己的論文呢?"
"嗯...目前還是想先專心教書。"(該來的問題還是免不了)
"這樣也不錯啊,看得出妳非常樂在其中。"

真的,能樂在自己的工作,我對這樣的現況,相當心滿意足。


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    EmilyYih 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()