close

下禮拜就要赴戰場了─畢業口譯考(同步+逐步口譯 都要考)!!

為了準備考試,大家可說是卯足了勁在練習,已經到了廢寢忘食的瘋狂地步,認真程度直逼高三生考大學,不得不佩服起大家(包括我在內)的毅力和上進心。

 

連續三個星期,不分假日,我們每天都去學校練四個小時的口譯(甚至一天練兩次,上下午各一場) 每天回家時都感覺死了四萬個腦細胞,早早就累的動彈不得、連說話或吃飯的力氣都使不上來了。

 

也許壓力太大的關係,同學之間瀰漫著一股緊張的氣氛,一向抗壓性不怎麼強的我,在如此密集的訓練下,(也許是因為練到麻痺反而沒那麼緊張了)最近練習狀況反而漸入佳境,體力和翻譯品質都有所進步;(意豪和卓卓從維也納回來後,幫忙 監聽我做的口譯,她們稱讚我已經成功改掉聲音中的不確定感和說話音量忽大忽小的毛病),希望能保持這樣的狀態順利通過考試囉。

 

們練習時所使用的語料是一張張收錄著許多英文演講的DVD,大部分的講者為本口譯系所的英籍老師,但也有來自外部的講者,甚至是國際組織的實況演說(像我前天作的一篇演講,是世界衛生組織的發言人談論2005年禽流感大爆發的應對措施,畫面中還可以看到記者和其他工作人員),演講題目包羅萬象,舉凡以巴衝突、金磚四國、能源安全、歐陸法和英美法律體系、各種選舉制度、世界盃足球賽、愛滋病防治、移民與就業等等無所不涵,所以除了在學校練習口譯以外,回家後還要蒐查很多相關背景知識(而且是中英版本都要)。隨著各篇演講的挑戰難度也越來越高,我竟然發現,口譯狀況好的時候,我逐漸可以體驗到樂在其中的滋味。

 

算算正式接觸口筆譯已經達三年了,中間好多次想放棄(被翻譯社壓榨、口譯學習遇到挫折),特別是來英國將近一年的學習過程中,自信心曾被磨光了好幾回。雖然只有短短的一年,但本系所的課程非常密集紮實,不僅是上課時要全神貫注,週末假日的練習量更為繁重。不管是口譯考試還是論文報告,我們系的被當率是很高的,以前在台灣拿慣高分數的我們,來到這邊則淪為每天都在邊緣掙扎,  分數都不怎麼好看,五十幾分要鬆一口氣,六十幾分要歡天喜地,至於七十分以上,是只有神人級水準的同學才拿得的天文數字!

 

所有的口譯課程和考試將在六月畫下句點,走到今天這一步,我還是願意相信,自己是可以勝任口譯員這份工作的。很嚮往畢業後能投身於口譯相關的領域工作,接受了這麼多的專業訓練,期待能學以致用,而不是回到國高中補習班當英文老師(我絕非看不起英文老師,那是一份春風化雨的偉大工作,只是我個人沒有那麼強的教育熱忱),我希望我的工作內容,會不斷督促我繼續增長各方面的知識和語文水平(我的一位口譯啟蒙老師杜南馨曾說,The most fantastic thing about being an interpreter is that you get paid to learn!),而不是侷限於基礎單字或固定句型的範疇。

 

當然,即將要踏入社會,我免不了會擔心,口譯圈啟用新人的可能性不大,自己的人脈也不是說多廣。而我最渴望的終極目標─到大專院校的英文學系推廣或教授口譯,須具備多年的實務經驗(還有基本門檻的博士學歷),離現階段的我根本還早得很吧。

擔心那麼多好像也無濟於事,很多事努力過後,接下來就是要等待機緣了,畢業後我一定會好好努力的,希望早日找尋到我的niche

 

高三時,拜讀蔣希敏老師所寫的「譯口同聲」,口譯員對當時的我來說是一個遙不可及的夢幻職業;大三時范家銘老師啟蒙了我對口譯的興趣;大四時參加師大口譯進修推廣班底定了我要念口譯研究所的決心,在英國一年的學習讓我正式踏上以口譯為職志的漫長道路,師父領進門後,接下來就要靠徒弟自己繼續修行了,至於結業時間呢?我想,對於口譯員來說,學習沒有終點沒有範圍,而我也願意花上一輩子來修習口譯這博大精深的學問,只希望時間能證明,我要的夢從來就不大;成為口譯員,從來就不只是個夢。

 

 
arrow
arrow
    全站熱搜

    EmilyYih 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()