踏進翻譯世界算算也快兩年半了,學習過程像在爬山路,曲曲折折,起起伏伏。
小時候就有塗塗寫寫的習慣,依稀記得我國小就動過念頭想逐頁翻譯阿姨從國外買回來的繪本。
高中時初讀到蔣希敏老師寫的「譯口同聲」,當時只把它當作一本有趣的故事書來看,
口譯員對我來說還只是一個陌生但又看似有趣的職業,
直到大三范家銘老師引領我初次親身接觸口譯,開啟我對口譯的興趣與成為口譯員的夢想(Damien可說是我的口譯啟蒙恩師,也是他給我當頭棒喝,告訴外文系的我們,不能只沉浸在文學語言學的天地中而忽略時事的重要性,
於是我開始廣泛閱讀大量英文報章雜誌,改掉閱讀偏食症,認真拿著曾被我視為枯燥無味的財經政治版勤剪報,看不懂的地方就問人上網查資料,這個習慣,到現在能持續進行中。)
大四除了系上開設的筆譯課外,我還繼續去師大譯研所開的進修推廣班上口譯課,聽各位大師級口譯員分享他們的經驗技巧。
接著我如願來到里茲大學就讀會議口譯研究所。
如我上述所提到的,口譯學習過程就像在爬山路,才剛享受到征服一座小丘陵的喜悅,還來不及喘口氣,
便要接著面對更高的山峰。
經過半個學期的訓練下來,好不容易到上禮拜才覺得自己聽力和口譯技巧好像有那麼點進步了,
而且期中筆譯考試拿了個「優」,讓我開心了好幾天,
但這禮拜我們進入到更複雜的議題如人權憲章、難民署、聯合國歐盟組織架構、糧食金融核武危機,
譯中勉強做得還可以,
但譯英的時候,我卻被我的破英文給徹底打敗─時態亂七八糟、缺乏連接或轉折語、嚴重詞窮、數字轉換遲頓。
頭一次,我發現我的英文彆腳到讓我很羞愧。
儘管每天花上N個小時閱讀背景資料、準備演講、認真上課、聽英文新聞、寫筆譯作業,課後和同學約小組練習、反覆聽錄音檔重翻自己不滿意的地方,
把自己的體力和腦力都逼到極限了,我的英文聽力和表達能力進步仍有限,
得到的回報竟是 “You are not engaging your brain enough.” (你們腦子用的不夠) 這種殘忍評語(來自講話向來刻薄的俄籍老師)。
更糟的是,拼命練習英文輸出的副作用是,我堪稱道地正確的中文慘遭英文句法汙染,
在我的中文譯文出現不少如「90%的幼兒夭折率發生在非洲。」「他們的死亡是可以被避免的,如果即時得到適當醫療服務的話。」這種翻譯腔極重的句子。
口譯學習之路道阻且長,
我試圖撥散迷霧但仍深陷泥淖。
我看不到終點在哪,只知道現在放棄仍言之過早,
不管再沮喪再挫折我都要撐下去!!
--------------------------------------------------------------------
來到英國後,大概是覺得人在異地凡事要小心為上,不知不覺我的性格已自動轉成理性模式,
來這邊認識的朋友大概會誤以為我是個很冷靜理性的人吧,鈞說可惜她們沒有機會看到我天真可愛的一面。
但另一方面最近哭點又變得很低,
從
看同學寫的網誌
接到朋友替我打氣的的e-mail、留言
和家人講視訊 的溫馨時刻,
到
被歌詞電影所觸動
上禮拜身體不舒服胃痛如絞
想念台灣小吃
這種芝麻小事,
都可以讓我在深夜掉下莫名的眼淚。
理性與感性,哪一面才是真正的Emily呢? 會思考這種問題,那表示我最近真的是把自己搞得太累了。
天天都是感恩節 謝謝98B每一位同學,我真的好想念你們。
附錄:回應小刀發起的感恩節活動
謝謝Roz, Ruby, Angle,Sherry, 美慶,Tracy,Monica,(還有我親愛的爸媽、弟弟、姑姑、小高叔叔、摯友阿貓,甲班的Nash, Julia,Kevin雖然他們不是98B成員,但在此也一併感謝了)不時寄e-mail給我或到我的部落格來留言幫我打氣,當我知道台灣也有人惦記著我時,那種感覺暖到讓我足以抵抗零度的氣溫。
謝謝我的前1331室友:Ragella, 小刀,Janice,JPL, 美慶(還有7號和8號室友Jenny+ 云竹),雖然我從沒在師大宿舍過夜,但我很珍惜我們曾一起擁有的溫馨談話。現在我真的入住到學校宿舍裡面了,別說談心了,連一個可以跟我聊天的室友都沒有...(只有一群吵鬧又不衛生的印度人><)
謝謝Louis, Cindy, Roz, Angel, Ruby,(雖然畢業後好像一直沒連絡到Cindy和Louis),現在研究所中開小組會議時,我會想到,到今年六月為止,我們都還為了準備debates,無數次在交誼廳捧著各自的午餐,狂亂翻著參考資料,熱切交換分享彼此的意見,我想念在我們之間流動的默契。
謝謝上海,在英國夜深人靜時分(台灣的清晨,也只有你能這麼早起了)你成為我MSN聯絡清單中唯一亮著燈的連絡人,我們同窗六年,真的是老朋友了。
謝謝阿宏,小刀,小瑞(阿吉就是小瑞,如果有人不知道的話)用心經營班網,提供大家一個將98B精神和情感延續下去的美麗園地。
十二月時一定一定要見到你們喔~
Love, Emily
留言列表