close

隨著時序進入春天,我的工作運勢似乎也有回暖的跡象,最近邀約不斷:會議主持、書籍翻譯、擔任網站編審等,出現很多新機會當然很高興(沒想到翻譯這行也能如此多角化經營),不過每一項計畫都還需審慎評估自己的能力、興趣、檔期再決定要不要接,如有值得分享的經驗,我會持續在這裡記錄我的心得。

(東吳大學 英美文化研究室一隅)

這星期是東吳大學的期中考週,早在上禮拜就接到教務處來函通知命題
(好正式),而我也準時將期中考卷出好,準備於本周發給學生作答了。出考卷時要將學生的程度和時間都納入考量,I didn’t want to give them a hard time, so難度和長度適中即可,翻譯課是翻譯一小段電影發展的歷史故事,作文課則是指定題目段落寫作。(想到接下來的那個禮拜要改120份考卷就覺得眼花手軟...)

期中考週標誌著學期已過了一大半,兩堂課的學生都有長足的進步,他們的累積了一定的實做經驗,至於一開始對學生來說有點陌生的理論,我已一點一滴讓他們培養出相關概念,(現在上課時提到專有名詞,都可以看到學生大力點頭,表示他們記得有學過這個詞兒^^)後半學期的訓練目標為,結合我所教過的翻譯七大技巧、跨文化處理,和中英語法差異,透過交叉比對原文譯文的方式,進行各領域作品的翻譯評析,這項功課就算對翻譯研究所的學生來說也非易事,但由他們之前呈現的報告優質水準來看,我有信心這群孩子(哈哈,明明就有很多學生年紀比我大)可以做得到。

 

前陣子總算和系主任見到面,關心我的上課情形,主任說他從學生那裡得到相當正面的評價,作文課的學生一致表示新老師要求有點高(有學生說一拿到我的講義,第一件事就是算算看今天又要做幾個讓他們頭疼胃痛的exercise><),但上得很不錯,我設計的活動不但可以增進實際寫作技巧 還能訓練邏輯思考和歸納能力。還有翻譯課的學生直接跟我說,我偏重實際應用的教法在老式學校的東吳算是「創舉」,一開始需要花點時間適應,但現在已經很習慣「上Emily老師的課就是得不斷逼自己思考創作!」

 

以前和師大同學聚會時,常常聽她們抱怨國高中生有多難搞,有時讓她們都要抓狂了,但一提到孩子三不五時貼心的舉動,這些優秀的年輕老師仍會露出欣慰的笑容。現在投身教育行列後,我也完全可以體會─貼心的學生確實是老師最大的快樂來源,常常一句話就可以讓我很感動,讓我抱著愉快的心情踏出教室。

 

「老師,我想問你應徵翻譯社的事,因為上過妳的課後,我對翻譯這行也產生興趣了。」

「老師確定被續聘了嗎? 耶太好了!因為我們都向學弟妹推薦你的課喔。老師人很好,可以學到東西,又是個正妹!!!

 

「老師,妳韌帶受傷就不要再穿高跟鞋了呀,坐著上課沒關係啦。」

「老師,我春假去澳門和韓國玩,這是伴手禮杏仁餅和黑糖,請妳吃。」

「老師學期開始的時候有點嚴肅,但變得越來越親切,有點像東森幼幼台的大姐姐,很有親和力。」

「老師,妳上次說如果有雷射筆可以locate PPT會比較方便,我家隔壁就有金興發,我去幫妳買來吧。」

「老師好,吃過午飯了沒有?」

「老師再見,回家小心喔。」

「老師,有人說過妳長得像林依晨嗎?」

arrow
arrow
    全站熱搜

    EmilyYih 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()