close

DSC_0224-87  

這星期至「中小型企業高峰論壇」,分別為德國經濟辦事處及以色列經濟文化辦事處的兩文駐台代表擔任口譯員,兩名講者都令人印象深刻,藉此機會與大家分享幾點心得。

cover  
1.其實,我們很怕笑話梗。

  
翻譯笑話很具挑戰性,有的諧音或雙關語具「不可譯性」,從A語言翻到B語言就不好笑了;或是笑話內容牽涉各地風土民情,另一個文化的聽眾不一定覺得好笑,偏偏笑話又經常在演講中扮演著承先啟後的功能,翻譯時實在必須認真以待。

以色列代表一上台,就說「I want to start my speech with a joke...」,聽到這句話我就深吸一口氣,準備要接招了。

DSC_0261-114

我逐句翻著,心裡有點緊張,不曉得故事結局會走向哪...


「有個以色列人去搶銀行....
他拿槍指著行員喝令把錢交出來...
拿到錢後他轉身逃跑...
走了幾步又折回來...
向發抖的銀行員要求...
「對了,小姐我可以順便開戶嗎?請幫我把剛搶到的錢存進去。」

大使想藉由這個笑話向聽眾形容以色列是個創新、勇敢、又很精明的民族,(所以世界上很多厲害的商人、投資客都是以色烈人)
最後翻到結局大部分的聽眾即時抓住笑點,爆出陣陣笑聲,
我用眼角餘光偷看瞄大使一眼,他正露出滿意的微笑,我才鬆了一口氣。 (好啦,我承認回家後講給老公聽時他沒笑,但老公說是因為他覺得笑話本身不夠好笑,並非我翻得不到位。)

多年前在報紙副刊看過一個笑話:有位口譯員在外賓講了個落落長的笑話之後,迅速的向觀眾翻譯完,全場哄堂大笑,外賓會後問口譯員「你怎麼這麼厲害?把我的笑話這麼快就翻完,又讓聽眾這麼捧場。」口譯員聳聳肩,說:「沒什麼啦 ,我就跟聽眾說,剛才貴賓講了一個笑話,請大笑!」

當時看了只覺得有趣,現在自己做過幾年口譯的感想是,現實生活中怎麼可能用這招嘛,聽眾哪那麼好騙!


2.佛心來著的講者,很難得。

DSC_0227-90     

德國講者是我遇過數一數二的好講者。不但提前抵達會場,預留充分時間和口譯員溝通(包含和我講好停頓的單位、專有名詞),甚至徵詢我的意見來調整演講內容。
Eg.這場演講主題是「工業4.0」,此詞最早是在2011年的漢諾威工業博覽會由德國提出,正巧前陣子我在youtube上看了馬雲2015在漢諾威CeBIT關於大數據的演講,向德國代表略提了這件事,他馬上決定將這個相關事件加入他的投影片中,說「很多台灣人可能對漢諾威這地名不那麼熟悉,但你們一定聽過馬雲、阿里巴巴、淘寶,我提到這些名字應該可以讓同是華人的台灣聽眾更投入、覺得比較親切。」

 

最後翻完,德國代表與我誠懇地用力握手"Thank you for your great job,Emily!" 讓我很感動。

現實生活中,貼心講者可遇不可求,很多講者甚至從未和譯者搭配過,為了提供更好的翻譯品質(也為了自保),譯者最好在開場前事先和講者確認幾點:
1. 您之前有和譯者合作過嗎?您希望間隔多久與譯者輪替呢?(每講1~3句停下來,還是以一張投影片為單位?)→我有遇過完全忘記口譯員存在的講者,滔滔不絕了10分鐘才想起來不好意思地說「喔我們有請口譯厚,那小姐妳幫我翻一下...」
2.有哪些專有名詞是我該知道的嗎?→常見講者說沒有,後來開始演講就紛紛冒出來一堆人名.公司名.汽車型號
3.您知道若採逐步口譯的話,會壓縮到您演講時間嗎?Eg.50分鐘的演講配上逐口會延長至90分鐘左右;反之如果要維持原定上台時間,講師內容可能要減半。 
4.您希望我站在您旁邊?還是站在講台的另一邊?→聽似是微不足道的小問題,但事關整體動線流暢。曾遇過一個講者希望整個舞台以她為中心,演講途中就要我站得離她遠一些,實在令人小尷尬...

DSC_0238-98  
《題外話》
頂著新髮型去工作,大膽嘗試酒紅髮色,本來剛染完還擔心會不會過於跳tone,結果廣受好評耶,大家說看起來很有精神,帶有秋天浪漫的氣息,就讓這頭紅髮替我帶來一季興旺的工作運吧,呵呵。

arrow
arrow
    全站熱搜

    EmilyYih 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()