- Mar 28 Mon 2011 14:24
TOEIC 985
- Mar 11 Fri 2011 00:46
東吳教學誌Ch.1
- Feb 28 Mon 2011 23:32
﹝食記﹞喬尼的私人廚房
隱身在新店中央新村,有一家值得推薦的義大利餐廳,叫做喬尼的私人廚房。
- Jan 25 Tue 2011 10:55
第一屆台灣高爾夫球學院錦標賽
- Jan 19 Wed 2011 15:40
IELTS雅思考試
- Jan 16 Sun 2011 12:08
譯步譯趨─同步口譯實戰!(下)
英文不如人,中文當自強。
兩位前輩都是在美加地區長大的,英文和中文聽講自然都是母語程度的流利。前輩說,對我這種土生土長的台灣小孩來說,要翻譯這種和觀眾對話式的講座,其中一個困難點在於很多英文口語我們會聽不懂,或翻譯的不夠貼切。在正式上場的前一天,前輩拿了二十句英文口語來給我試水溫。像是 “Let’s kick ass.” 和 “ What a loser” 我翻成 “我們來大幹一場” 和 “真是隻喪家之犬”,前輩覺得還不錯; “Get out of here”就不能直譯成 “滾出去”,而是 “你少蓋了”,“twenty-twenty”是 “放馬後砲”的意思;聽到 “The anything you do is everything you do.”我當下立刻生出 “見微知著”這個成語來,獲得前輩激賞:“我帶過不少口譯新人,妳的中文水平是我看過最好的”,鼓勵我好好把握這個優勢。
- Jan 16 Sun 2011 11:01
譯步譯趨─同步口譯實戰!(上)