close

今天是系上第一次正式meeting,全系學生一早就在電腦教室集合,要聽系主任講解這一年共三學期所開設的課程內容。
系主任
Dr. Carsten(俄裔英國人)戴黑框眼鏡,講話速度像機關槍,看起來頗為犀利。

我唸的口譯系會譯口譯組屬於翻譯中心(Centre for Translation Studies)

翻譯中心有各個不同語言的口譯、筆譯、字幕翻譯甚至是手語翻譯系所。
填語言類組表時,歐語系的學生隨便開口就是兩三種語言,同時會講英法德西語對歐洲人來說根本是家常便飯,
就像是台灣人同時會講國語客語台語也沒什麼好大驚小怪的吧。


今年中文組口譯系依舊競爭激烈,兩岸三地的申請者加起來快要三百人,最後收了二十七個,
其中台灣人只有四個:我、芊芊、意豪再加上輔大口譯所交換過來的學姊施施,感覺咱們台灣幫勢單力薄
><

所幸主持口譯中文組的老師Gracie (彭貴絹 老師)是台灣人,
雖然老師明白表示她會台灣大陸一視同仁,不會因為是同鄉就偏袒我們,
但聽到老師的「
京片子國語」還是覺得備感親切。
Gracie老師是我去年十二月的面試官,就是她當場錄取我進入里茲大學口譯系的喔,
還有老師不只在里茲大學教書,同時也是現任聯合國中英口譯員當中唯一的台灣人,
是位實力堅強的
active interpreter!!~崇拜

(其他十五位教職員也都是在職口譯員,所以Dr. Carsten說我們的課表隨時都有更動的可能,
比如說去年
G20在倫敦開高峰會議時,所有的老師都跑去做口譯了^^”還真是特殊的情況阿)

 

口譯系的課業是全里茲大學研究所中最繁重的之一,我們畢業學分是一百八十學分,
必修
(研究方法、中英筆譯、同步口譯、逐步口譯、長篇翻譯或短篇論文)就占了一百五十個學分,
剩下三十個學分只夠再選一個老師推薦的
English for Interpreters

 

介紹課程的過程中,系主任不斷提醒我們
“You’ll be bloody-busy"(會忙到爆炸,
所以要把皮繃緊一點)
“What we provide is not a language course, it’s your responsibility to improve your English to a perfect extent”(
你們不是來這裡學英文而是學習翻譯技巧的,所以把英文練到perfect的境界是你們自己的責任)
“This is an extremely intensive course, so we expect 100% attendance from you”(
就是一堂課都不准缺的意思啦)
 “You’ve got only one-week Christmas holiday, the rest of the vacation should be spent in preparing for the test”讓大家越聽越緊張,哇咧~我聖誕節還要回台灣三個禮拜耶,機票都買好了才跟我說只能玩一個禮拜、剩下三個禮拜要拿來準備考試,看來只好把書帶回去台灣念囉……



翻譯中心的內部(我知道我看起來很憔悴,因為來這邊皮膚變得乾燥我卻又懶得化妝,所以氣色很糟...嗚嗚
是不是和一個月前拍的藝術照判若兩人><)
arrow
arrow
    全站熱搜

    EmilyYih 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()